ЗВОНИТЕ!

Медецинский перевод документов

Между тем необходимость в медицинском переводе возникает часто. В первую очередь это различная медицинская документация, протоколы лечения, инструкции к медицинским приборам и фармацевтическим препаратам. Не обойтись без профессионального переводчика, практикующего в области медицинского перевода, и при проведении международных конференций и врачебных форумов. Заказчиком перевода может стать не только юридическое, но и физическое лицо. Такая услуга часто требуется людям, которые планируют продолжить свое лечение за рубежом. Чтобы иностранные врачи могли составить представление о состоянии здоровья пациента, им потребуется его медицинская карта.
Для получения услуги медицинского перевода стоит обращаться только в профессиональные бюро перевода. Доверять эту работу частным переводчикам рискованно, так как у заказчика нет никакой возможности проверить компетентность этого специалиста. Сотрудники бюро переводов несут за выполненный заказ не только материальную, но и юридическую ответственность, что гарантирует высокое качество работы.
К медицинскому переводу, а значит, и к переводчику, работающему в данном направлении, предъявляются особые требования. В первую очередь от переводчика требуется отличное знание терминологии, так как в этом заключается «корень» точности перевода. Переводчик должен иметь базовые медицинские знания, так как в том случае, если в языке нет точного соответствия иностранному термину, то необходимо дать ему предметное, понятное, а главное, полностью достоверное, описание. Так же как и в деловом и техническом переводе, в медицинском не допускается использование просторечных слов и высказывания личного, субъективного мнения переводчика.

В совершенстве выучить иностранный язык – довольно сложная задача. Студентам ВУЗов, специализирующихся в данном направлении, приходится много запоминать информации. Богатый словарный запас вовсе не делает человека профессиональным переводчиком. Эта профессия требует большой практики и дополнительного обучения, особенно если речь идет об узкоспециализированных направлениях перевода, к которым относится деловой, технический и медицинский. Неточности в работах этой направленности недопустимы. Если при техническом или деловом переводе цена ошибки будет измеряться в денежных единицах, то при медицинском - на кону жизнь и здоровье человека.
Отправьте файл с текстом и мы оценим сроки и стоимость перевода за 7 минут
Скидка 10% при заказе онлайн
Срочный перевод в течении часа
Бесплатная доставка
Оставьте заявку для бесплатной оценки стоимости перевода
Made on
Tilda