Медицинский перевод
Медицинский перевод - это самый важный перевод из всех, так как он касается здоровья, обращающихся к нам людей. Работа с такими документами требует знаний профессиональной терминологии и определений.
Бюро "Rost" предоставляет грамотные и профессиональные медицинские
переводы в Москве Данной услугой в нашей компании займутся не только высококвалифицированные переводчики, но и врачи с хорошим опытом. Вместе они помогут Вам перевести на любой язык такие документы, как:
Выписки из Ваших историй болезней
А так же, если Вы являетесь организацией, то со всеми тонкостями мы поможем Вам в таких услугах медицинского перевода:
Бюро медицинских переводов RosT
Работу от высококвалифицированных переводчиков и опытных врачей
Данный перевод будет полностью соответствовать оригиналу
Чтобы заказать медицинский перевод у нас достаточно оставить заявку на нашем сайте или прислать нам её по электронной почте. После её рассмотрения мы свяжемся с Вами для уточнения сроков и цены.
Медицинские и фармацевтические статьи
Инструкции по назначению препаратов
Сертификатов безопасности материалов
Инструкций к разному оборудованию и многое другое
Зачем нужен медецинский перевод?
Переводить тексты или документы с иностранного языка и наоборот является ответственной и сложной работой для профессионалов. А знание особенностей узкопрофильных переводов требует особой подготовки. Медицинская литература содержит большое количество непонятных слов, названий лекарств и болезней на разных языках. Специалист должен не только хорошо знать иностранный язык, но и разбираться в терминологии.
Если надо отправиться за рубеж в командировку, для получения образования или на постоянное место жительства, требуется перевести имеющиеся документы на официальный язык посещаемого государства. В связи с развитием медицины в разных странах, довольно востребованным является медицинский перевод. Этот перевод может понадобиться и человеку, который собирается пройти лечение за границей, поэтому ошибки в переводе документов просто недопустимы.
Кто может переводить медецинские документы?
Многие люди хорошо знают один или несколько иностранных языков, но это не дает им права заниматься профессиональном переводом. В соответствии с требованиями к профессии, переводчик должен иметь высшее образование и постоянно подтверждать свою квалификацию.
Особенно строго это правило действует в отношении людей, осуществляющих свою деятельность в узкоспециализированных областях перевода. К ним относится технический перевод, документальный и медицинский. Причем наиболее сложным не только в техническом смысле, но и в плане ответственности является медицинский перевод. Ошибка или даже небольшая неточность в работе переводчика может привести к поистине катастрофическим последствиям.
Область работы переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, очень широка. К ним попадают тексты самого разного характера: инструкции к медицинским приборам, аннотации к препаратам, новые протоколы лечения, выписки из истории болезни и эпикризы. В большинстве случаев медицинский перевод бывает письменным. Необходимость в устном возникает при беседе пациента с врачом – носителем иностранного языка во время личной встречи или онлайн-консультации.
В связи с большой ответственностью, возлагаемой на переводчика, к специалисту, работающему в этом направлении, предъявляются очень серьезные требования. Он должен иметь минимум два образования. Первое – лингвистическое, второе – медицинское. Отличное знание иностранного языка позволит переводчику максимально точно подбирать синонимы к иностранным терминам, а медицинские знания, пусть даже общие, дадут возможность разобраться в тонкостях текста.
При медицинском переводе очень важно, чтобы текст перевода в точности соответствовал исходному. Никакие искажения и домысливание со стороны переводчика не допускаются. Если переводчик не знает, как интерпретировать тот или иной термин, ему следует обратиться к авторам текста, чтобы уточнить, что конкретно они имели в виду.
Понимая важность медицинского перевода, становится ясно, что доверять осуществление этой работы частному переводчику или выполнять ее самостоятельно очень рискованно. Все медицинские тексты должны быть переведены и адаптированы при непосредственном участии бюро переводов, которое несет материальную и юридическую ответственность за точность и качество выполненной работы.
- Особая структура предложений. Медицинские тексты состоят из сложных предложений, где часто встречаются незнакомые термины. Переводчику бывает сложно установить правильную грамматическую связь между словами.
- Большое количество медицинских аббревиатур и терминов на латинском языке. Подготовленный переводчик должен обладать богатым запасом базовой и специфической лексики, чтобы правильно построить предложения.
- Точность перевода. Медицинский перевод должен быть точным, иначе допущенные ошибки могут привести к непоправимой ситуации. Переводчик медицинских текстов берет на себя огромную ответственность.
- Низкая скорость работы. Особая сложность медицинского перевода делает его самым медленным видом схожих услуг. Работа требует внимания и полного вникания в суть сложного текста. Высокая скорость работы для медицинского перевода совсем неприемлема.
Профессиональный переводчик медицинской документации должен уметь пользоваться специализированной медицинской литературой. Иногда можно обратиться за консультацией к врачам. Многие считают, что медицинский перевод должен осуществлять непрофессионал с медицинским образованием, но практика показала, что дипломированный переводчик лучше справляется с работой.
Особенности медицинского перевода
Медицинский перевод подразумевает знание переводчиком специфики работы с медицинскими текстами. Особенности медицинского перевода заключаются в следующем:
Стоимость перевода медицинских документов